
America,
by Annabel Daou.

Propaganda,
Detail, by Annabel Daou.

Liberty or Death, Detail, by Annabel Daou.

In Lebanon We Have No Bomb Shelters, Detail, by Annabel
Daou.
|
|
Reshaping
Linguistic and Visual Planes: The Work of Annabel Daou
By Maymanah Farhat
In several recent works on paper, Lebanese-American artist Annabel
Daou explores the intersections of language, the written word, culture
and our present political reality. Two current exhibitions in Manhattan
feature the artist’s new work: “Double Exposure: Middle
Eastern Rooftops” at Makor Gallery until October 20, 2006
and “America” at Josee Bienvenu Gallery until October
14, 2006.
America (2006), a written rendering of a mural size landscape
serves as a profound commentary on the current state of American
society. Using a variety of written works, phrases and media excerpts
the artist creates a portrait of the United States, a nation full
of cultural, social and political intricacies and contradictions.
Daou’s recording of varying texts is executed so that intersections
of prose usher a discussion of the past and present reality of a
country uncertain about the unfolding of its future.
Daou’s journey through countless literary works is inadvertently
demonstrated for the viewer, the impact of reading a specific passage
reflected through the handwriting with which it is recorded or where
it is placed in the composition. By taking on aesthetic formations
that resemble the exact imagery her phrases describe, the shapes
of her written sequences become visual representations of landscape.
The artist employs works from renowned poet Emily Dickinson to
examples of American pop culture such as the lyrics of folk music
legends Bob Dylan and Arlo Guthrie. George Washington’s Farewell
Address lies on the edge of the piece, serving as both a visual
and metaphoric pillar of the nation. Thomas Jefferson’s rewriting
of the Bible serves as a crowning formation of America,
providing an allegorical sky to the artist’s literary depiction.
Phrases such as “green grass” and “white picket
fence” are visually interrupted by the writing of “army
of one” and excerpts from Allen Ginsberg’s Wichita
Vortex Sutra. Overlapping, colliding or merging into one another,
her selection of writings become composites of this layered and
complicated nation that is comprised of several histories. The literary
works of Harriet Jacobs, Gertrude Stein, Aldous Huxley and countless
others are configured into a gnarled landscape in which skyscrapers,
highways, and sprawling earth seem to appear.
The artist’s interpretation of America’s complexity
through renowned literary works also revisits a more personal history.
Daou was born in Beirut and remained in the city throughout the
Lebanese civil war. Her parents owned an English book store, which
they were forced to close with the onset of the conflict. With the
inventory of the family business stored in her home, she had access
to an endless supply of literary works in which she became engrossed,
her imagination offering a momentary solace. The creation of America
came at a time in which Lebanon experienced a month long military
assault by neighboring Israel, during which Daou now found herself
immersed in literature as a way of questioning the world around
her.
In such works as Propaganda (2006) and Liberty or
Death (2006), Daou transcribes English text into colloquial
Arabic in ink or pencil on paper. Without translating the text,
she reformats the words phonetically, all that remains is the appearance
of words or the sound of their pronunciation as they are read, their
meaning lost. The English words or phrases the artist chooses (which
possess weighty connotations or evoke certain politically explicit
understandings) consequently remain suspended. Amidst the process
of what would appear to be the initiation of a type of cross-cultural
or transnational exchange, no immediate meaning is communicated.
The transcribing of texts into colloquial speech in place of translating
it into formal Arabic, the standard, universal usage of the language,
adds yet another dimension to the transfiguration of language and
meaning. There is an element of urgency in the rewriting of English
words into colloquial Arabic, a need for language to be transposed
with a minimal amount of transformation so that the inflection of
a word can remain intact. This raises an important question: Would
the meaning of a word or text survive its introduction into a new
environment via translation? Here we find the significant junctions
of language and culture, and perhaps the consequences of assuming
that translation will suffice in attempts at cross-cultural communication.
The viewer is left to ponder this aspect of her work, a provocative
reflection on the exchange of ideas, the utterance of meaning.
The conversion of American patriot Patrick Henry’s historical
phrase “give me liberty or give me death” and the charged
word “propaganda,” written with the inflection of Daou’s
native Lebanese dialect, is particularly informing of the entwined
political realities of the Arab World and the United States. Fragmented
pieces adjoined in a tablet-like construction expose and conceal
her transcription of Henry’s famous words in Liberty or
Death, as the essence of his call is not only lost in the transcription
but is battered and worn.
Daou’s In Lebanon We Have No Bomb Shelters (2006),
which reverberates with evocative indication of the recent invasion
of her native Lebanon, was created shortly after the conflict began
for “Double Exposure: Middle Eastern Rooftops.” While
the curatorial premise of the exhibition was to examine rooftops
as a “paradigm of the conflicting realities between urban
design, gendered gazes and urban turmoil,” Daou chose to call
attention to not only Lebanese architecture but the vulnerability
of a people under bombardment. The artist’s handwriting begins
in the crevice of folded paper. Red ink is used to write “in
Lebanon we have no bomb shelters” phonetically in Arabic continuously.
The nature of her handwriting materializes into vein-like growths
which are bandaged over mangled paper, the center acting as a fault-line
from which life has scattered into hundreds of pieces.
By crossing, defying and reshaping linguistic planes, Daou dispels
supposed political, social and cultural polarizations. At a time
when the Middle East is frequently defined by contrasting comparisons
to “the West,” one deduces in her work that geographic
borders no longer define the extent and nature of cultural encounters.
Her rewriting of historic American texts into colloquial Arabic,
enunciates that as globalization permeates our everyday lives, political
realities have become increasingly intertwined. With extensive migration
and the effects of globalization reaching far beyond the parameters
of economic activity, language and culture have become political
agents within our ever increasingly interdependent global community.
|